TSURUGIの翻訳
- Translation -
日本語・クメール語翻訳
TSURUGIのメンバーは、豊富なクメール語・日本語翻訳の経験を有しています。
日本人がカンボジアで事業をする、カンボジア人が日本で就労する、といった場面では様々な書面の翻訳が必要となります。
日本人がカンボジアの裁判に関わるケースや、カンボジア人が日本の裁判に関わるケースでは、裁判所へ提出する様々な証拠書類を翻訳する必要があります。
TSURUGIのメンバーは、このような高度な正確性が要求される場面で多くの翻訳を手掛けてきました。
TSURUGIのメンバーは通訳も手掛けており、会議やセミナーにおける日本語・クメール語通訳や、日本で逮捕されたカンボジア人の司法手続における通訳なども取り扱ってきました。
下記はその一例です。
- 各種契約書
- 日本の裁判に提出されるクメール語の証拠文書
- カンボジアの裁判に提出される日本語の証拠文書
- 会社定款・社内規定
- 戸籍・商業登記簿
- 不動産権利証
- 法令、裁判例
- 会議・セミナーでの通訳
- 日本で逮捕されたカンボジア人の通訳
TSURUGIの翻訳チームには、カンボジア語に堪能な日本人と日本語に堪能なカンボジア人の両方が所属しています。
TSURUGIの翻訳は、全ての案件に日本人とカンボジア人の両方を含む2名以上で取り組み、翻訳・クロスチェック・ネイティブチェックを実施します。
TSURUGIの翻訳チームは法律のバックグラウンドを持つメンバーで構成されているため、用語の正確性には特に注意を払っており、契約書・裁判文書・社内規定などの翻訳に関しては特に正確・精密な翻訳をすることができます。
TSURUGIの翻訳費用は、日→クメ翻訳/クメ→日翻訳のいずれも原文A4サイズ1頁で80米ドル~100米ドルを目安とし、案件ごとに事前に見積を出します。